Не пипай! Опасно за живота! - Не трогай! Опасно для жизни.

Не пипай! Опасно за живота! — Не трогай! Опасно для жизни.

В любой стране, которую я когда-либо посещал, я стараюсь хоть немного вникнуть в местный язык, это здорово помогает проникнуться атмосферой данной местности, полнее насладиться фольклором и вдохнуть аромат эмоционального подтекста.
На болгарском языке говорит более 12 миллионов людей, характерной особенностью является то, что используется кириллица, это редко встретишь в Европе. Многие слова похожи на русские, но попробуй разобрать живую речь, у тебя вряд ли получится. Многие люди старшего поколения, которые помнят еще, как Болгария входила в состав СССР, естественным образом знают русский –тогда его учили повсеместно. Сейчас же дети могут выбрать, какие языки учить, некоторые наряду с английским или немецким учат и русский язык. Так, русский язык учили и мои болгарские друзья: и Кристиян, и Габриел.

Одной из забавностей болгарского языка являются кивки головой – в общем-то обычное кивание означает «нет», а мотание из стороны в сторону – «да». Это сбивает с толку, и привыкнуть сложно. Ты заходишь в книжный магазин, спрашиваешь «есть ли в продаже русские книги?», продавец энергично мотает головой, ты разворачиваешься, чтобы уйти, а тебе вслед удивленное: «Куда? Да вот же они на полке!»
По одной из теорий во время порабощения болгарского царства турецкой империей к одному из правителей приставили к горлу ятаган и предложили отказаться от христианской веры. На что смелый, но рассудительный монарх кивнул головой, одновременно процедив через зубы «Нет!». С тех пор болгары и дурят доверчивых иностранцев своей необычной жестикуляцией.

Дръпни - Тяни на себя

Дръпни — Тяни на себя

Надо признать, что подобные жесты-перевертыши, связанные с «Да» и «Нет» есть и в Греции, и в Македонии, и в Индии, так что болгары, вопреки бытующему мнению – вовсе не единственные.
Первые фразы по-болгарски мне на блокнотных листиках писали Влади и Ганчо, еще в 1998 году. Тогда я пытался выговорить все эти «Как се казваш?» («Как тебя зовут?») и «Къде живеешь?» («Где живешь?»), «Откъде си?» («Откуда ты?»), «На колко години си?» («Сколько тебе лет?»). Это сейчас такие фразы отскакивают у меня от зубов, после тринадцати двухнедельных поездок, это полгода языковой практики! А тогда многое мне казалось сложным, привыкнуть к такому вроде близкому, но в то же время такому далекому славянскому наречию было непросто.

Водолазно гмурканье - Подводное плавание

Водолазно гмурканье — Подводное плавание

Большая часть моего раннего словарного запаса пришла от игры в футбол – здесь много эмоций, и нужно быстро выразить свою мысль. Так, я узнал, что слово «топка» означает «мяч», дузпа – пенальти, вънка – мяч покинул пределы площадки, тъч – вбрасывание аута, центрирай – навешивай, ъглов – угловой, вкара – забивать (гол), пази – защищать («кой пази?» — кто на воротах?), крак – нога, ритаме – играем («Ште ритаме ли?» — будем ли играть).
Буква Щ означает сочетание двух звуков – ШТ, так «поща» читается как «пошта».
Выражение будущего времени обозначается служебным словом «ще» (читается «ште») – «ште дойдеш ли?» — «ты приедешь?». «Той ще иде в София» — «Он пойдет в Софию».
В прошедшем есть простые формы, а есть сложные, где следует вставить служебные глаголы, такие как съм, сме, сте, например, «аз съм ги виждал» — «я их видел».
Придя в ресторан и разглядывая меню, важно держать себя в руках и не засмеяться, для этого требуется немалая выдержка. Как отреагировать на все эти «яйца на очи» («яичница-глазунья»), чушка-бюрек (фаршированный сыром перец), «кашкавал» (сыр), сладолед (мороженое) и т.п.

Разходка с лодка - прогулка на лодке

Разходка с лодка — прогулка на лодке

С фруктами и овощами нужно довольно быстро ознакомиться для хорошей ориентации на рынке и при выборе соков в ресторане – «портокал» — апельсин, праскова – персик, ябълка – и так понятно, краставици – огурцы, домати – помидоры, зеленчуци – овощи, плодове – фрукты.
Забавно знать, что «майка» в переводе с болгарского – «мама», а вот «потник» — это собственно «майка». «Стая» означает «комната», «къща» — дом, «тухла къща» — кирпичный дом, «маса» — стол, «булка» — невеста, «живот» — жизнь.

Каним Вас по стълбите нагоре - Приглашаем Вас по ступенькам наверх

Каним Вас по стълбите нагоре — Приглашаем Вас по ступенькам наверх

На море ты узнаешь, что «бански» — это плавки, «дълбоко» — глубоко, «плитко» — мелко, пясок – песок, морето – море, плажа – пляж, скали – скалы, хвърлиш – бросаешь, плуваш – плывеш.
«Как се казваш?» (Как тебя зовут?) здесь возвратная частица «се» — это как окончание «ся» — вроде – «Как называешься?». Ответ – «Казвам се Фредерик?» (если тебя и вправду зовут Фредериком).
Служебные глаголы (съм, сме, си, сте и другие) добавляются как в английском языке – «Аз съм Петьо» (Я Петьо), или «Ние сме руснаци» (Мы русские), «Ти си от Созопол» (Ты из Созополя), «Вие сте туристи» (Вы туристы).
А давайте посчитаем по-болгарски до двенадцати. Един, два, три, четири, пет, шест, седем, осем, девет, десет, единадесет, дванадесет (обычно произносится «дванайси»).
Сокращения в Болгарии не приняты, обычно слово произносится полностью.

Жива стръв. Блатен червей...

Жива стръв. Блатен червей…

Определенный артикль в болгарском, как и в английском, присутствует, но ставится он не отдельным словом перед существительным, а выступает в виде окончания – так «град» превращается в «градът», если мы ведем речь о каком-то определенном, конкретном городе.
Падежи в болгарском почти отсутствуют, на их смену пришли вспомогательные предлоги, которые отражают значение любого падежа. Собственные имена также иногда имеют форму звательного падежа – например, обращаясь к Кристияну, я могу сказать: «Кристияне».
Слово «пари», с ударением на последний слог, означает «деньги», «кола», с таким же ударением – машина.