На втором этаже Эйфелевой башни. Вверх только с билетом.

На втором этаже Эйфелевой башни. Вверх только со спецбилетом. «Есть билет на балет, а наверх билета нет!» Фото А. Радича.

Один из моих любимых писателей Джером Джером с присущим ему юмором и в жесткой сатирической изобличительной манере рассказывает о культурных различиях между нациями и языками – в первую очередь об Англии, Германии и Франции. Тому, как англичане изучают французский язык, уделено несколько очень забавных эпизодов.

«У нас уникальный метод изучения языка, — утверждает Джером, — при этом при максимальных затратах времени и денег Вы добиваетесь минимальных результатов». Он утверждает, что после прохождения такого курса англичанин может перечислить немало французских неправильных глаголов, но это не заинтересует ни одного француза, а большинство выражений, которые описаны в учебнике, вообще неведомо сынам галлов и любителям сыра.

Уникальный метод изучения французского языка согласно Джером Джерому

Выпускник хорошей английской школы (с углубленным изучением французского языка – прим. А. Радича) с большим трудом и крайне медленно может побеседовать с французом о садовницах и тётушках; если же ему попадется человек, у которого нет ни того, ни другого, разговор тут же увянет.

Джером К. Джером, «Трое на велосипедах»

Мне особенно запомнился комичный эпизод с автором самого популярного учебника по французскому для англичан, Аном. Этот мсье приехал на туманный Альбион и, обладая критическим складом ума, немало поиздевался над английским образом жизни и англичанами, изобличив их пути жизни в своих сатирических заметках. Когда же он принес свое творение в одно из издательств, редактор просмотрел его и пригласил его в свой кабинет, запирая дверь на ключ. «Понимаете, господин Ан, у Вас острый ум и отличное чувство юмора. Читая Вашу книгу, я смеялся до слез. Но, к сожалению, наши чопорные граждане недостаточно самокритичны, чтобы оценить ее. Мы не сможем ее издать как она есть». Ан переполошился: «Но что же нам делать?» «А мы поступим вот так, — редактор воровато оглянулся по сторонам, — Мы издадим ее как учебник французского языка!» — «Да Вы в своем ли уме?!» — негодовал француз. «Не беспокойтесь, у меня на примере есть один преподаватель, он старается нанести системе образования как можно больше вреда. Ему придется по душе Ваш труд». Движимые корыстью, они ударили по рукам.

Если Вы до сих пор не читали «Трое на велосипедах», обязательно сделайте это. Вам откроются такие нюансы, такие закоулки душ человеческих представителей разных наций, что только диву даешься, как, спустя более ста лет, все осталось по-прежнему.

Чем студент похож на собаку?

Поездка в Париж стала для меня стимулом снова сесть за учебники грамматики, погрузиться в прослушивание аудиокниг за рулем автомобиля и настроить телерисивер на Тиви Санк Монд (TV 5 Monde), французский телеканал. В течение месяца до начала поездки я слушал фрацузскую речь, читал уроки с переводом, скачал кучу курсов. Я обожаю погружаться в лингвистическую среду тех стран, где пролегает мой маршрут. Когда-то я пытался изучать даже хинди и санскрит, были определенные успехи в Болгарском, для европейских стран у меня в проекте ни много ни мало – все европейские основные языки – английский, французский, немецкий, испанский, итальянский. И я считаю, что знать их вполне по силам, после определенной практики.

Мой английский, слава Богу, еще лет пятнадцать назад перешел в ту стадию, когда я могу свободно понимать все, что говорят, и свободно изъясняться на любую тему, писать грамотно, без ошибок, в стиле среднего гражданина-носителя языка. С тех пор мой словарный запас только расширяется.

Другие языки – немецкий и французский – пока хромают, на обе ноги. Вот не могу говорить, и хоть ты тресни. Понимаю в общих чертах то, что написано, улавливаю тематику речи по телевизору, но сказать ничего не могу («Знаете, чем студент похож на собаку? Умными глазами смотрит на преподавателя, а сказать ничего не может. Знаете, чем студент похож на кучера? Выезжает на тройках»).

Мои потуги в обучении немецкого ограничились лишь годичным прослушиванием Дойче Велле и одним занятием с моим двоюродным братом, который был репетитором шпрехен зи дойч, немецкого языка, и поклонником Рамштайна. В свою очередь во французском я зашел дальше, решившись на посещение Французского культурного центра и запись на полноценные курсы французского языка, под руководством мсье Кане.

Как называется человек, который знает только один язык

О, этот мсье, афрофранцуз, был очень любезен и отдавал себя без остатка, проводя две пары без перерыва (в течение первого часа я прилежно внимал всему и участвовал в интерактиве. Остальные два часа я сидел как тыква в огороде). Мсье Кане опровергал своим примером шутку о французах, которая звучит примерно следующим образом:

Как называется человек, который знает три языка? Трилингвист. Как же обозначить человека, знакомого с двумя языками? Билингвист. А что Вы скажете о том, кто знает только один язык? Француз.

Но наш преподаватель знал шесть языков, свободно говорил по-русски, по-английски, по-испански, еще вроде по-арабски и т.д. У меня о нем самые добрые воспоминания, но система обучения очевидно не самая лучшая – спустя полгода посещения курсов я по-прежнему не мог более-менее связно объясниться.

«Добрый вечер, или, как говорят французы-  Се ля ви!»

«Пока-пока-покачивая перьями на шляпах, судьбе не раз шепнем «Мерси Баку»» — поет молодой Боярский (дАртаньян) в знаменитом вестерне (блокбастере?) о Трех мушкетерах. Эта фраза врезалась в память с детства. Означает «Спасибо огромное», «Премного благодарен».

Еще одна – Дежа вю, это неожиданный психический эффект, когда мы вспоминаем, что увиденное нами уже когда-то происходило в нашей жизни (переселение душ? Петля времени?), слово означает дословно «Уже увиденное».

«Се ля ви» — Такова жизнь. В московской передаче ОСП-шоу, которую я когда-то с удовольствием смотрел, ведущий каждый раз начинал с какого-то прикола или оригинальной фразы. Мне запомнилась – «Добрый вечер, дорогие мои, или, как говорят французы, Се ля ви!». Это забавно, учитывая, что Се ля ви – это значит «Такова жизнь». Эта фраза так близка русскому народу, который сидит на печи и жалуется на судьбушку нелегкую.

«Бонжур» — «Добрый день!» — это стандартное приветствие во Франции, вообще в любое время дня – здесь я редко слышал «Бон матэ, или Бон суар, Бон суаре». Нормальным считается, когда при заходе в любой магазин все служащие начинают наперебой с тобой здороваться таким образом. (Это еще нормально, это как у нас, в Киеве, к такому стилю общения уже привыкли, но в Канаде к тебе обращаются вот так: «Добрый день! Как Вы поживаете?» — и вот этот вопрос постоянно ставил меня в тупик, пока я не начал на автомате отвечать «Файн. Энд хау а ю?» — на что непременно получал такой же тупой и бесполезный ответ, с широченной улыбкой «Ай эм Окей!» или «Нот бэд!») Во Франции тебе не нужно говорить «Комо са ва?» и отвечать «Са ва бьен» или «Са марш» — здесь на твою личную жизнь всем глубоко начхать с Эйфелевой башни. Подчеркнутая вежливость во французских гражданах гармонично сочетается с глубоким безразличием и пофигизмом по отношению ко всем, кроме близких друзей и членов своей семьи.

Как называют Биг Мак во Франции, согласно героям Криминального чтива

Для нас вариациями многих французских выражений становились забавные фразы типа «Ль-амур тужур» (вечная любовь), или даже «Бонжур тужур» (и снова здрасьте).

«Шерше ля фам» — ищите женщину – известное изречение. Если история запутана, много интриг, непонятно, как этот клубок развязать, в чем мотивы поступков, ответ у француза заготовлен – «Ищите женщину», и тайное станет явным. Значит эта «Ля фам», или фемина, замешана каким-то боком.

«Ле Биг Мак». Герой Джона Траволты рассказывает своему подельнику, такому же говорливому братку, как он сам, (его играет Сэмуел Ли Джексон) – «Я был в Париже, и ты знаешь, как они называют Биг Мак?» — «?» — «Ле Биг Мак!»

Мужской род обозначается определенным артиклем «Ле», женский род – артиклем «Ля». Для обозначения второго рода единственного числа наподобие русского языка используются целых два местоимения – ву (Вы) и ту (ты). Таким образом, именно в этом языке можно, как в русском, сказать: «Да перестаньте же Вы мне тыкать!»

Продолжение о французском языке читайте в следующей статье.